Mundo

Grupo Nelson lanza nuevas ediciones de Las Crónicas de Narnia para el mercado Latinoamericano

Nashville.- Disponibles en español con las portadas e ilustraciones originales. Además, el lenguaje ha sido adaptado para el lector latinoamericano y actualizado para mejorar la experiencia de lectura.

Esta nueva edición, que es la colección más actualizada de la saga, presenta los 7 libros por separado con las portadas originales de Pauline Baynes de 1963, viene en formato tapa blanda, y cada libro incluye ilustraciones en blanco y negro. Una colección ideal para los que leen Narnia por primera vez como para los aficionados.

La traducción de El león, la bruja y el ropero es completamente nueva. Los demás libros se editaron para mejorar la lectura y para alinear los nombres, lugares y personas a lo largo de la serie.

«Es un privilegio dirigir estas nuevas ediciones de Las Crónicas de Narnia y reintroducirlas para una nueva generación», dice Cris Garrido, vicepresidente y editor de Grupo Nelson. «Hemos encargado traducciones nuevas y revisadas, actualizando el lenguaje para todo un nuevo público de niños y jóvenes de corazón, al tiempo que nos mantenemos fieles a la magia que millones de personas han amado durante décadas. Con este lanzamiento y otras versiones que llegarán pronto, esperamos mantener vivo el legado de una de las series de fantasía más queridas de todos los tiempos.»

El reto de una nueva traducción

La traducción y adaptación al lenguaje latinoamericano estuvo a cargo del Grupo Scribere, un equipo latino formado por 9 lingüistas profesionales y apasionados, cuya visión es ayudar a difundir la riqueza de la literatura. Ellos cumplieron el firme compromiso de proporcionar una traducción de alta calidad que garantizara una lectura coherente alineada a los nombres, lugares y personas a lo largo de la serie. Ellos lograron que los siete libros se convirtieran en una sola pieza magnífica, teniendo en mente la relevancia del mensaje que transmite y el legado de C. S. Lewis, el cual debe continuar.

«Recibir esta asignación constituyó una gran responsabilidad para el equipo de Grupo Scribere en diferentes niveles», comentan Franco y Elena de Medina, Grupo Scribere. En el ámbito cultural, tuvieron el reto de adaptar una obra escrita aproximadamente hace 70 años, en una región distinta y con una cultura diferente. En el ámbito lingüístico, los libros recibidos para editar fueron una publicación de HarperCollins del año 2005. «Aunque lo ideal hubiera sido la realización de una nueva traducción sincronizada de los siete libros de la serie, la petición de la editorial fue la de traducir únicamente uno de los libros y de adaptar todos los otros escritos en español ibérico al español de Latinoamérica. Esto significó un desafío aún mayor porque no solo había que unificar todos los libros en estilo y terminología, sino que también había que respetar el trabajo de los traductores anteriores. Todo traductor profesional sabe que es preferible (y más rápido) volver a traducir un libro antes que editar una traducción ya existente del mismo». – Franco y Elena de Medina, Grupo Scribere

El mayor desafío que encontraron los lingüistas, tanto en la fase de traducción como de adaptación, fue tratar de igualar las vívidas y detalladas descripciones que hace C. S. Lewis, tan vívidas que luego de leerlas se graban en la mente como si la experiencia hubiera sido personal. Se requirió una selección cuidadosa del vocabulario para transmitir no solo la esencia del mensaje, sino también el efecto que produce en el lector, la profunda conexión psicológica y emocional, y el objetivo de generar el interés por la lectura de esta serie en niños y jóvenes y, por qué no decirlo, también en los adultos.

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial
YouTube
YouTube
Instagram