Entretenimiento

Ciel Sur Terre Music, desde Francia, pero con sangre argentina

Desde las tierras galas, Ciel Sur Terre Music emerge con un repertorio de adoración basado en populares canciones que son interpretadas en miles de iglesias de América Latina. Pero con la particularidad de que son llevadas al idioma francés a través de este grupo liderado por un salmista argentino. Se trata de Martín Castroviejo quien junto a su esposa Linda, oriunda de Surinam, lleva adelante este movimiento que está llevando un aire fresco en la música litúrgica de Francia.

Desde la ciudad de Saint Ettiene, Martín hace un alto en su labor artística para contar sobre el origen de su ministerio musical. “Ciel Sur Terre Music significa ‘La música del cielo, sobre la tierra’ y más que un nombre, es una experiencia de vida”, cuenta Martín acerca del porqué del nombre de la agrupación. Y agrega que “nos dimos cuenta en todo este tiempo que la adoración que nos conecta a Dios es aquella que ha sido revelada. La elección de las canciones que traducimos también obedecen a ese criterio, como ‘No hay lugar más alto’, de Miel San Marcos, que nos impactó y fue una inspiración para nosotros. Por eso la quisimos traer al pueblo francés, resaltando que no hay un lugar más alto en el que podamos estar, que a los pies de Cristo”.

A través de las redes sociales de Ciel Sur Terre Music pueden apreciarse dos interpretaciones muy conocidas en el pueblo hispanohablante. “No hay lugar más alto” y “A tus pies” son dos de las más solicitadas por un público que poco a poco va asimilando un estilo poco frecuente para sus iglesias. “Cuando volvimos a Francia, luego de haber estado en España unos años, nos dimos cuenta que necesitábamos ese tipo de adoración al que estábamos acostumbrados”, cuenta Martín, y agrega que “el pastor de la iglesia en la que nos congregábamos nos pidió que lleváramos canciones que hagan hincapié en el Espíritu Santo, y a partir de allí, en oración junto con mi esposa, nos dimos cuenta que Dios ponía en nuestro corazón el traducir estas canciones”.

Respecto a la recepción del pueblo francés a este nuevo repertorio musical con base en la cultura hispana, Martín reflexiona que sobre “Digno”, la canción de Marcos Brunet que, recientemente, tradujeron al francés y causó gran impacto. “Esa frase de la canción, que dice ‘Rey que perdona multitud de errores’ me marcó mucho. ¿Cuántas veces le fallamos a Dios y Él siempre está ahí con sus brazos de amor para abrazarnos y perdonarnos? Eso nos lleva al solo deseo de inclinarnos ante Su presencia”.

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial
YouTube
YouTube
Instagram